Conformité multilingue

Faites en sorte que chaque registre dise la même chose dans chaque langue

Traduisez au niveau du champ — et non du document entier — pour qu'un registre des traitements se lise de la même manière dans chaque langue où vous opérez, et qu'une mise à jour dans l'une ne laisse jamais les autres obsolètes.
Pour
DPD
ISO
RSSI
Le défi

Quand les langues divergent, vos registres commencent à se contredire

Vous opérez au-delà des frontières, mais vos obligations de documentation n'attendent pas la traduction. Registres des traitements, politiques et MTO doivent exister dans les langues que vos entités, vos collaborateurs et vos autorités de surveillance utilisent réellement — et toutes doivent dire la même chose.

La traduction manuelle est lente et elle dérive. Un champ est mis à jour dans une langue tandis que les autres prennent du retard, laissant des registres qui se contredisent sur la même activité de traitement. Lorsqu'un régulateur ou un audit interne demande la documentation dans une langue locale, vous réconciliez les versions à la main au lieu de produire des preuves.

Ce que vous pouvez faire

Ce que vous pouvez faire avec la traduction automatique au niveau du champ

  • Traduisez au niveau du champ, et non des documents entiers, pour que la structure du registre reste intacte.
  • Configurez les champs traduisibles par type d'entité via le mappage du trait de traduction.
  • Mettez les traductions en file d'attente de manière asynchrone pour que les grands lots ne bloquent jamais l'interface.
  • Suivez chaque traduction en attente avec un statut explicite jusqu'à son achèvement.
  • Définissez les langues actives par entreprise, avec l'anglais comme langue de repli cohérente.
  • Journalisez les tâches et les erreurs de traduction via le service de traduction assistée par IA.
Résultats opérationnels

Ce que cela apporte à votre programme

  • Plus de course à la réconciliation avant l'audit — les champs restent alignés entre les langues, de sorte que le même registre se lit de la même manière partout au lieu de se contredire lui-même.
  • Moins de charge de traduction manuelle — les champs configurés se traduisent d'eux-mêmes, libérant votre équipe pour réviser plutôt que ressaisir.
  • Des registres multilingues défendables — chaque champ porte un état de traduction suivi, vous pouvez donc montrer ce qui est à jour et ce qui reste en attente.
  • Une réponse locale plus rapide — lorsqu'une autorité ou une entité demande dans sa langue, la documentation existe déjà.
Conçu pour la conformité

Conçu pour la conformité

La documentation multilingue n'est pas une fonctionnalité pour elle-même — c'est ainsi que vous gardez vos preuves exploitables pour chaque public que vos obligations atteignent. DPMS n'affirme pas de correspondances d'articles spécifiques ici ; il vous donne le mécanisme pour garder vos registres et politiques existants cohérents dans chaque langue où vous êtes tenu de les maintenir.

Ce que fait DPMSVous aide àComment
Traduit les champs configurés par entitéGarder registres et politiques exploitables dans chaque langue d'exploitationMappage au niveau du champ via le trait de traduction
Suit les traductions en attente vs. achevéesDémontrer quelle documentation est à jourStatut de traduction par champ
Définit les langues actives par entreprise, repli en anglaisOpérations multi-entités, multi-juridictionsConfiguration linguistique par entreprise
Découvrez comment cela répond à vos obligations de documentation — réservez une démo de 30 minutes.
Réserver une démo
Pourquoi Priverion

Pourquoi Priverion

Contrairement aux outils de traduction génériques greffés sur un magasin de documents, celui-ci vit au sein d'une plateforme unifiée de protection des données et de sécurité de l'information. La traduction opère sur les mêmes registres au niveau du champ que vos données de registre des traitements, d'AIPD, de fournisseurs et de politiques utilisent déjà — de sorte qu'une activité de traitement traduite est la même activité, et non une copie distincte à maintenir synchronisée. La file d'attente de tâches asynchrone gère les grands lots sans ralentir les personnes qui font le travail.

FAQ

Les questions que posent les DPD avant une démo

Traduit-il des documents entiers ou des champs individuels ?
Des champs individuels. Chaque champ traduisible est mappé par type d'entité, de sorte que la traduction préserve la structure du registre au lieu de produire un fichier distinct à réconcilier.
Quelles langues sont prises en charge et que se passe-t-il si une traduction est manquante ?
Vous configurez les langues actives par entreprise, et l'anglais sert de langue de repli. Les traductions en attente sont suivies avec un statut explicite jusqu'à leur achèvement.
Les grands lots de traduction ralentissent-ils l'application ?
Non. Les tâches de traduction sont mises en file d'attente et traitées de manière asynchrone, de sorte que l'interface reste réactive pendant que les lots s'exécutent en arrière-plan.
Puis-je contrôler quels champs sont traduits ?
Oui. Les champs traduisibles se configurent par type d'entité via le trait de traduction, vous décidez donc de ce qui entre dans le périmètre de chaque modèle.

Prêt à garder vos registres cohérents dans chaque langue ?

Réservez une démo de 30 minutes axée sur la traduction automatique au niveau du champ, ou parlez à un expert Priverion de votre documentation multilingue.
Réserver une démo